Cours ·15 juin 2023
Les honorifiques japonais : お (ou ご), さん, くん, ちゃん, さま…
Salut 👋 ! Aujourd’hui nous allons voir les petits mots japonais appelés “honorifiques”, ce sont ceux qui indiquent le niveau de politesse de la langue employée.
Dans la culture japonaise, il n’existe pas d’équivalent direct du vouvoiement tel que nous le connaissons en Occident. C’est pourquoi, les honorifiques japonais jouent un rôle central dans les interactions quotidiennes : ils témoignent du respect et de l’importance accordés aux relations sociales.
Comprendre et maîtriser les honorifiques en japonais est essentiel pour naviguer avec succès dans la société japonaise. Découvrons ensemble cet univers !
Le préfixe honorifique 御 en japonais (prononcé お ou ご)
Au Japon, il existe un préfixe honorifique utilisé pour exprimer le respect envers les interlocuteurs. Ce préfixe s’écrit avec le caractère 御, qui peut être prononcé de deux manières en japonais : ご (go) ou お (o), selon le contexte. La prononciation va principalement dépendre du mot précédant le caractère. Voyons ensemble quelle prononciation utiliser pour le préfixe 御.
Le préfixe honorifique japonais 御 prononcé « お » (o)
Le préfixe 御, prononcé « お » (o), est placé devant un mot pour indiquer un certain niveau de respect envers la chose désignée ou le possesseur de cette chose.
Exemple :
Le terme お誕生日 – おたんじょうび (o tanjōbi) désigne l’anniversaire de ton interlocuteur ou de toute personne à l’égard de laquelle tu souhaites exprimer un certain respect.
L’ajout du préfixe honorifique « o » avant « tanjōbi » souligne cette nuance de politesse et d’honneur en japonais.
💡 Le préfixe honorifique “お” (o) exprime du respect envers les autres, et non envers soi-même. Le préfixe “お” ne s’utilise pas pour se référer à ses propres possessions.
Exemple :
La réponse à cette question sera
Ici comme la personne parle de son propre nom, elle ne doit pas utiliser d’honorifique.
À lire aussi : [です] desu en japonais
Voici quelques termes qui utilisent l’honorifique japonais 御 prononcé “お” (o)
Ces termes expriment de la politesse et du respect envers les personnes ou les objets auxquels ils se réfèrent :
| Japonais | Kana | Romaji | Français |
| お名前 | おなまえ | o-namae | Nom |
| お仕事 | おしごと | o-shigoto | Travail |
| お水 | おみず | o-mizu | Eau |
| お茶 | おちゃ | o-tcha | Thé |
| お弁当 | おべんとう | o-bentō | Bento |
| お昼ご飯 | おひるごはん | o-hirugohan | Déjeuner |
| お手洗い | おてあらい | o-te arai | Toilettes |
| お客様 | おきゃくさま | o-kyakusama | Cher client |
| お父さん | おとうさん | o-tōsan | Père |
| お母さん | おかあさん | o-kāsan | Mère |
| お姉さん | おねえさん | o-nēsan | Grande-soeur |
| お兄さん | おにいさん | o-nīsan | Grand-frère |
| 叔父さん | おじさん | ojīsan | Onle, Monsieur |
| 叔母さん | おばさん | o-bāsan | Tante, Madame |
Les japonais enracinent le préfixe « お » dans leur culture, ce qui reflète l’importance qu’ils accordent aux relations sociales et au respect mutuel.
À lire aussi : 35 slang japonais incontournables pour parler comme un natif
Le préfixe honorifique 御 prononcé « ご » (go)
御 est prononcé « ご » (go) dans les mots en on’yomi (音読) ou lecture chinoise.
Cependant, il est important de ne pas être trop confiant et d’éviter d’utiliser cette prononciation honorifique avec n’importe quel mot. Il est recommandé d’écouter attentivement les natifs et d’apprendre un large vocabulaire afin de savoir comment prononcer les mots avec le préfixe 御.
Exemple
Le terme ご家族 – ごかぞく (go kazoku) désigne la famille de l’interlocuteur ou même celle d’une personne envers laquelle on souhaite marquer une nuance de respect.
Voici quelques termes qui utilisent l’honorifique 御 prononcé « ご » (go)
| Japonais | Kana | Roamji | Français |
| ご飯 | ごはん | gohan | Repas, riz cuit |
| ご案内 | ごあんない | go-annai | Guide, assistance |
| ご馳走 | ごしそう | go-chisō | Festin, un repas délicieux |
| ご招待 | ごしょうたい | go-shōtai | invitation |
| ご結婚 | ごけっこん | go-kekkon | Mariage |
| ご主人 | ごしゅじん | go-shujin | Mari, époux |
| ご両親 | ごりょうしん | go-ryōshin | Parents |
| ご注文 | ごちゅうもん | go-chūmon | Commande |
Il est important de noter que l’utilisation de « 御 » en tant que préfixe honorifique est souvent déterminée par la coutume et le niveau de politesse approprié dans une situation donnée.
Les suffixes honorifiques japonais
Les suffixes honorifiques s’ajoutent à la fin d’un nom ou d’un pronom pour exprimer du respect, de la politesse ou de l’intimité envers la personne à laquelle on s’adresse.
Les japonais les utilisent couramment pour indiquer le statut, l’âge, la relation ou le degré de familiarité entre les interlocuteurs.

Les suffixes honorifiques courants en japonais :
さん (san) : suffixe honorifique neutre
さん s’utilise pour montrer du respect envers les personnes les personnes avec lesquelles vous entretenez une relation neutre indépendamment de leur sexe, ça peut être des connaissances ou des collègues de travail.
Tu peux comparer ce suffixe comme le vouvoiement en français.
Les japonais utilisent aussi ce suffixe après des noms de professions :
Les enfants utilisent généralement ce suffixe pour attribuer aux animaux une personnalité et leur montrer du respect.
君 – くん (kun) : suffixe honorifique informel
Les japonais utilisent principalement ce suffixe pour s’adresser aux garçons ou lorsque des adultes s’adressent à des jeunes. Cependant, ils peuvent également l’utiliser entre amis proches ou dans des situations informelles.
💡 Dans le cadre d’une entreprise, ton supérieur peut t’appeler par ton nom de famille + 君くん (kun) que tu sois un homme ou une femme.
ちゃん (chan) : suffixe honorifique familier
C’est un suffixe affectueux et familier utilisé pour s’adresser à une fille de ton âge ou montrer de l’affection, de l’intimité. Par exemple, « Yūki-chan » serait une façon affectueuse de s’adresser à Yūki.
Par ailleurs, on peut l’utiliser pour tout ce qu’on trouve mignon, dans ce cas là le sexe n’a plus d’importance. Tu peux utiliser ちゃん après le nom de ton petit ami, d’un petit garçon ou encore de ton animal de compagnie 🐶🐱.
😲 Les locuteurs utilisent le suffixe ちゃん (chan) après un prénom, alors que 君 くん (Kun) et さん (San) s’utilisent autant avec des noms de famille qu’avec des prénoms. Appeler quelqu’un par son prénom est tout de suite plus familier et affectueux.
様 – さま (sama) : suffixe honorifique formel / poli
C’est un suffixe très respectueux utilisé pour montrer un grand respect envers une personne. Il s’utilise pour s’adresser à des personnes d’un statut supérieur, des clients importants ou des personnalités. De plus, 様 – さま (sama) peut montrer du respect voire de l’admiration.
様 (sama) est plus formel que « さん » (san).
Les autres suffixes honorifiques japonais
先生 – せんせい (sensei)
Il s’agit d’un suffixe utilisé pour s’adresser aux enseignants, aux professeurs ou à des personnes ayant une expertise dans un domaine particulier.
Quand tu parles à un professeur il faut obligatoirement utiliser le suffixe 先生 – せんせい (sensei) car il peut considérer cela comme malpolie, même si tu utilises さん.
先輩 – せんぱい (senpai)
Les japonais utilisent ce suffixe pour se référer à une personne plus âgée, plus expérimentée ou plus ancienne dans une organisation, une école ou un groupe. Il permet de montrer du respect et de la considération envers cette personne.
Les plus jeunes ou les nouveaux arrivants utilisent le terme 先輩 – せんぱい (senpai) pour s’adresser à leurs aînés ou à ceux qui ont une plus grande expérience dans un domaine particulier.
後輩 – こうはい (kōhai)
On utilise ce suffixe pour se référer à une personne plus jeune, moins expérimentée, à l’inverse de 先輩 – せんぱい (senpai).
Les personnes plus âgées et plus expérimentées utilisent 後輩 – こうはい (kōhai) pour s’adresser à leurs cadets ou à ceux qui ont moins d’expérience dans un domaine particulier.
長 – ちょう (chō)
Ce suffixe sert à nommer des personnes occupant des postes importants. Les japonais l’utilisent fréquemment utilisé dans les titres professionnels tels que :
- 課長 – かちょう (kachō) : chef de section
- 部長 – ぶちょう (buchō) : directeur de département
- 社長 – しゃちょう (shachō) : président et PDG d’une entreprise.
Ces titres reposent sur la structure hiérarchique des entreprises japonaises, qui définit clairement les niveaux de responsabilité.
殿 – どの (dono)
Très proche de 様 – さま (sama) dans l’idée, mais peu utilisé dans le japonais courant.
Historiquement, 殿 (dono) était utilisé pour s’adresser aux personnes de haut rang, comme les seigneurs féodaux ou les nobles.
上 – うえ (ue)
C’est un suffixe généralement utilisé après père 父 – ちち (chichi) ou mère 母 – はは (haha).
- 父上(ちちうえ)chichi ue
- 母上(ははうえ)haha ue
Conclusion
Comme tu as pu le voir, les Japonais utilisent ces suffixes honorifiques pour refléter les normes de politesse et de respect dans leur culture. Ils jouent un rôle important dans les interactions sociales et professionnelles au Japon.
Comprendre et utiliser correctement les honorifiques japonais est essentiel pour établir des relations harmonieuses et témoigner du respect envers les autres.
En japonais, l’apprentissage des honorifiques demande du temps et de la pratique pour les maîtriser pleinement. En te familiarisant avec ces formes de politesse, tu te prépareras mieux à interagir de manière respectueuse et appropriée dans la société japonaise. Bon courage !
🧐 Découvre plus d’articles pour apprendre le japonais !
Apprendre les hiragana et les katakana
Apprendre une langue en partant de zéro : 15 réflexes pour s’y mettre
Liste complète : Verbes Ichidan