Cours ·15 juin 2023

Les honorifiques japonais : お (ou ご), さん, くん, ちゃん, さま…

Vocabulaire

Salut 👋 ! Aujourd’hui nous allons voir les petits mots japonais appelés “honorifiques”, ce sont ceux qui indiquent le niveau de politesse de la langue employée.

Dans la culture japonaise, il n’existe pas d’équivalent direct du vouvoiement tel que nous le connaissons en Occident. C’est pourquoi, les honorifiques japonais  jouent un rôle central dans les interactions quotidiennes : ils témoignent du respect et de l’importance accordés aux relations sociales. 

Comprendre et maîtriser les honorifiques en japonais est essentiel pour naviguer avec succès dans la société japonaise. Découvrons ensemble cet univers !

Le préfixe honorifique 御 en japonais (prononcé お ou ご)

Au Japon, il existe un préfixe honorifique utilisé pour exprimer le respect envers les interlocuteurs. Ce préfixe s’écrit avec le caractère , qui peut être prononcé de deux manières en japonais : ご (go) ou お (o), selon le contexte. La prononciation va principalement dépendre du mot précédant le caractère.  Voyons ensemble quelle prononciation utiliser pour le préfixe 御.

Le préfixe honorifique japonais 御 prononcé « お » (o)

Le préfixe 御, prononcé « お » (o), est placé devant un mot pour indiquer un certain niveau de respect envers la chose désignée ou le possesseur de cette chose.

Exemple :

Anniversaire → Votre anniversaire
tanjōbi → o tanjōbi

Le terme 誕生日 – たんじょうび (o tanjōbi) désigne l’anniversaire de ton interlocuteur ou de toute personne à l’égard de laquelle tu souhaites exprimer un certain respect.

L’ajout du préfixe honorifique « o » avant « tanjōbi » souligne cette nuance de politesse et d’honneur en japonais.

💡 Le préfixe honorifique “お” (o) exprime du respect envers les autres, et non envers soi-même. Le préfixe “お” ne s’utilise pas pour se référer à ses propres possessions.

Exemple :

Quel est votre nom ?
o-namae wa nan desu ka?

La réponse à cette question sera

Mon nom est Louise.
watashi no namae wa luizu desu

Ici comme la personne parle de son propre nom, elle ne doit pas utiliser d’honorifique.

À lire aussi : [です] desu en japonais

Voici quelques termes qui utilisent l’honorifique japonais 御 prononcé “お” (o)

Ces termes expriment de la politesse et du respect envers les personnes ou les objets auxquels ils se réfèrent : 

JaponaisKanaRomajiFrançais
お名前おなまえo-namaeNom
お仕事おしごとo-shigotoTravail
お水おみずo-mizuEau
お茶おちゃo-tchaThé
お弁当おべんとうo-bentōBento
お昼ご飯おひるごはんo-hirugohanDéjeuner
お手洗いおてあらいo-te araiToilettes
お客様おきゃくさまo-kyakusamaCher client
お父さんおとうさんo-tōsanPère
お母さんおかあさんo-kāsanMère
お姉さんおねえさんo-nēsanGrande-soeur
お兄さんおにいさんo-nīsanGrand-frère
叔父さんおじさんojīsanOnle, Monsieur
叔母さんおばさんo-bāsanTante, Madame

Les japonais enracinent le préfixe « お » dans leur culture, ce qui reflète l’importance qu’ils accordent aux relations sociales et au respect mutuel.

À lire aussi : 35 slang japonais incontournables pour parler comme un natif

Le préfixe honorifique 御 prononcé « ご » (go)

est prononcé « ご » (go) dans les mots en on’yomi (音読) ou lecture chinoise.

Cependant, il est important de ne pas être trop confiant et d’éviter d’utiliser cette prononciation honorifique avec n’importe quel mot. Il est recommandé d’écouter attentivement les natifs et d’apprendre un large vocabulaire afin de savoir comment prononcer les mots avec le préfixe 御.

Exemple

(la) famille → votre famille
kazoku → go kazoku

Le terme 家族 – かぞく (go kazoku) désigne la famille de l’interlocuteur ou même celle d’une personne envers laquelle on souhaite marquer une nuance de respect.

Voici quelques termes qui utilisent l’honorifique 御 prononcé « ご » (go)

JaponaisKanaRoamjiFrançais
ご飯ごはんgohanRepas, riz cuit
ご案内ごあんないgo-annaiGuide, assistance
ご馳走ごしそうgo-chisōFestin, un repas délicieux
ご招待ごしょうたいgo-shōtaiinvitation
ご結婚ごけっこんgo-kekkonMariage
ご主人ごしゅじんgo-shujinMari, époux
ご両親ごりょうしんgo-ryōshinParents
ご注文ごちゅうもんgo-chūmonCommande

Il est important de noter que l’utilisation de « 御 » en tant que préfixe honorifique est souvent déterminée par la coutume et le niveau de politesse approprié dans une situation donnée.

Les suffixes honorifiques japonais

Les suffixes honorifiques s’ajoutent à la fin d’un nom ou d’un pronom pour exprimer du respect, de la politesse ou de l’intimité envers la personne à laquelle on s’adresse.

Les japonais les utilisent couramment pour indiquer le statut, l’âge, la relation ou le degré de familiarité entre les interlocuteurs.

Les suffixes honorifiques courants en japonais :

さん (san) : suffixe honorifique neutre

さん s’utilise pour montrer du respect envers les personnes les personnes avec lesquelles vous entretenez une relation neutre indépendamment de leur sexe, ça peut être des connaissances ou des collègues de travail.

Monsieur Tanaka
tanaka-san

Tu peux comparer ce suffixe comme le vouvoiement en français. 

Les japonais utilisent aussi ce suffixe après des noms de professions :

Le médecin
o isha san
Le libraire
honya san

Les enfants utilisent généralement ce suffixe pour attribuer aux animaux une personnalité et leur montrer du respect.

君 – くん (kun) : suffixe honorifique informel

Les japonais utilisent principalement ce suffixe pour s’adresser aux garçons ou lorsque des adultes s’adressent à des jeunes. Cependant, ils peuvent également l’utiliser entre amis proches ou dans des situations informelles.

💡 Dans le cadre d’une entreprise, ton supérieur peut t’appeler par ton nom de famille + 君くん (kun) que tu sois un homme ou une femme.

ちゃん (chan) : suffixe honorifique familier

C’est un suffixe affectueux et familier utilisé pour s’adresser à une fille de ton âge ou montrer de l’affection, de l’intimité. Par exemple, « Yūki-chan » serait une façon affectueuse de s’adresser à Yūki.

Par ailleurs, on peut l’utiliser pour tout ce qu’on trouve mignon, dans ce cas là le sexe n’a plus d’importance. Tu peux utiliser ちゃん après le nom de ton petit ami, d’un petit garçon ou encore de ton animal de compagnie 🐶🐱.

😲 Les locuteurs utilisent le suffixe ちゃん (chan) après un prénom, alors que 君 くん (Kun) et さん (San) s’utilisent autant avec des noms de famille qu’avec des prénoms. Appeler quelqu’un par son prénom est tout de suite plus familier et affectueux.

様 – さま (sama) : suffixe honorifique formel / poli

C’est un suffixe très respectueux utilisé pour montrer un grand respect envers une personne. Il s’utilise pour s’adresser à des personnes d’un statut supérieur, des clients importants ou des personnalités. De plus, 様 – さま (sama) peut montrer du respect voire de l’admiration.

Cher client
o-kyaku sama

様 (sama) est plus formel que « さん » (san).

Les autres suffixes honorifiques japonais

先生 – せんせい (sensei)

Il s’agit d’un suffixe utilisé pour s’adresser aux enseignants, aux professeurs ou à des personnes ayant une expertise dans un domaine particulier.

Professeur Tanaka
tanaka sensei

Quand tu parles à un professeur il faut obligatoirement utiliser le suffixe 先生 – せんせい (sensei) car il peut considérer cela comme malpolie, même si tu utilises さん. 

先輩 – せんぱい (senpai)

Les japonais utilisent ce suffixe pour se référer à une personne plus âgée, plus expérimentée ou plus ancienne dans une organisation, une école ou un groupe. Il permet de montrer du respect et de la considération envers cette personne.

Les plus jeunes ou les nouveaux arrivants utilisent le terme 先輩 – せんぱい (senpai) pour s’adresser à leurs aînés ou à ceux qui ont une plus grande expérience dans un domaine particulier.

後輩 – こうはい (kōhai)

On utilise ce suffixe pour se référer à une personne plus jeune, moins expérimentée, à l’inverse de 先輩 – せんぱい (senpai).

Les personnes plus âgées et plus expérimentées utilisent 後輩 – こうはい (kōhai) pour s’adresser à leurs cadets ou à ceux qui ont moins d’expérience dans un domaine particulier. 

長 – ちょう (chō)

Ce suffixe sert à nommer des personnes occupant des postes importants. Les japonais l’utilisent fréquemment utilisé dans les titres professionnels tels que :

  • 課長 – かちょう (kachō) : chef de section
  • 部長 – ぶちょう (buchō) : directeur de département
  • 社長 – しゃちょう (shachō) : président et PDG d’une entreprise.

Ces titres reposent sur la structure hiérarchique des entreprises japonaises, qui définit clairement les niveaux de responsabilité.

殿 – どの (dono)

Très proche de 様 – さま (sama) dans l’idée, mais peu utilisé dans le japonais courant.

Historiquement, 殿 (dono) était utilisé pour s’adresser aux personnes de haut rang, comme les seigneurs féodaux ou les nobles.

上 – うえ (ue)

C’est un suffixe généralement utilisé après père 父 – ちち (chichi) ou mère 母 – はは (haha). 

  • 父上(ちちうえ)chichi ue
  • 母上(ははうえ)haha ue

Conclusion

Comme tu as pu le voir, les Japonais utilisent ces suffixes honorifiques pour refléter les normes de politesse et de respect dans leur culture. Ils jouent un rôle important dans les interactions sociales et professionnelles au Japon.

Comprendre et utiliser correctement les honorifiques japonais est essentiel pour établir des relations harmonieuses et témoigner du respect envers les autres.

En japonais, l’apprentissage des honorifiques demande du temps et de la pratique pour les maîtriser pleinement. En te familiarisant avec ces formes de politesse, tu te prépareras mieux à interagir de manière respectueuse et appropriée dans la société japonaise. Bon courage !

🧐 Découvre plus d’articles pour apprendre le japonais !

Apprendre les hiragana et les katakana
Apprendre une langue en partant de zéro : 15 réflexes pour s’y mettre
Liste complète : Verbes Ichidan